Découvrez les expressions idiomatiques en portugais brésilien !

Découvrez les expressions idiomatiques en portugais brésilien !

English

Spanish

German

Italian

Japanese

Chinese

Korean

Portuguese

Brazilian

Russian

French

Norwegian

Arabic

LSF

Testez gratuitement votre niveau en Bresilian en 5 minutes chrono

Testez gratuitement votre niveau en Bresilian en 5 minutes chrono

C'est parti !
Do you have a question about our language courses?
Contact us

Les expressions idiomatiques sont un aspect fascinant et coloré de toute langue, et le portugais brésilien ne fait pas exception. En plus de maîtriser la grammaire et le vocabulaire de base, connaître et utiliser des expressions idiomatiques brésiliennes est essentiel pour communiquer de manière fluide et authentique avec des locuteurs natifs. Ces expressions ajoutent une touche de vivacité et de nuance à vos conversations, vous permettant de vous immerger davantage dans la culture et la mentalité brésiliennes.

Dans cette fiche pédagogique, nous explorerons ensemble quelques expressions idiomatiques courantes en portugais brésilien, en nous plongeant dans leur signification littérale et leur sens figuré. Vous découvrirez comment ces expressions sont utilisées dans le contexte approprié, vous donnant ainsi les clés pour enrichir votre vocabulaire et renforcer votre compréhension de la langue brésilienne.

Offert : Évaluez votre niveau en Bresilian

  1. Un bilan de 30 minutes offert avec un expert Lingueo
  2. Entièrement gratuit et sans engagement
  3. Dans les 48h après la soumission de vos données
Demandez votre bilan gratuit

Expressions idiomatiques brésiliennes liées à la nourriture

Les expressions idiomatiques brésiliennes liées à la nourriture sont des phrases ou des expressions uniques qui font référence à des aliments, plats ou pratiques culinaires spécifiques du Brésil. Ces expressions colorées et savoureuses reflètent la richesse de la culture brésilienne et offrent un aperçu fascinant de la langue et de la façon dont elle est utilisée pour exprimer des idées de manière imagée.

Dans cette partie, nous plongerons dans l'univers des expressions idiomatiques brésiliennes liées à la nourriture et découvrirons leur signification et leur utilisation dans le quotidien des Brésiliens. 

"Pagar o pato" (Payer le canard) :

Cette expression idiomatique est utilisée lorsque quelqu'un prend la responsabilité ou subit les conséquences pour quelque chose que quelqu'un d'autre a fait. L'origine de cette expression remonte à une ancienne tradition portugaise où, lors d'un dîner, le convive qui commettait une faute devait payer pour le canard qui avait été servi. Aujourd'hui, l'expression est utilisée de manière plus générale pour exprimer l'injustice de devoir assumer les erreurs ou les fautes des autres.

Exemple : Ele não fez o trabalho, mas fui eu quem pagou o pato. (Il n'a pas fait le travail,  mais c'est moi qui en ai payé le prix.)

"Ter mel na boca" (Avoir du miel dans la bouche) :

Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui a une façon douce et agréable de s'exprimer, souvent avec des paroles aimables et polies. Elle est comparée à la délicatesse et à la douceur du miel.

Exemple : Ela sempre fala com as pessoas de forma gentil, parece que tem mel na boca. (Elle parle toujours aux gens de manière gentille, on dirait qu'elle a du miel dans la bouche.)

"Comer com os olhos" (Manger avec les yeux) :

Cette expression est utilisée pour décrire le fait d'admirer ou de regarder avidement quelque chose de désirable, comme de la nourriture appétissante. Elle exprime l'idée de trouver quelque chose visuellement attrayant et d'avoir envie de le dévorer des yeux.

Exemple : Ao ver aquela mesa cheia de doces, eu já comecei a comer com os olhos. (En voyant cette table pleine de desserts, j'ai déjà commencé à manger avec les yeux.)

"Meter a colher" (Mettre la cuillère) :

Cette expression est utilisée pour décrire le fait de s'immiscer dans une conversation ou une situation qui ne nous concerne pas ou pour donner son avis non sollicité. Elle tire son origine de l'image de quelqu'un qui "met sa cuillère" dans un plat déjà préparé, suggérant ainsi une intervention non nécessaire.

Exemple : Não meta a colher nessa discussão, isso não é da sua conta. (Ne vous mêlez pas de cette discussion, cela ne vous regarde pas.)

"Descascar o abacaxi" (Éplucher l'ananas) :

Cette expression idiomatique est utilisée pour décrire une tâche difficile ou compliquée, semblable à l'action d'éplucher un ananas qui peut être épineux et demander beaucoup d'efforts. Lorsque vous "descasquez o abacaxi", vous faites face à un défi ou à un problème complexe que vous devez résoudre.

Exemple : Esse projeto vai exigir muito trabalho. Vamos ter que descascar o abacaxi juntos. (Ce projet demandera beaucoup de travail. Nous devrons éplucher l'ananas ensemble.)

L'ananas, fruit typique du Brésil

Expressions idiomatiques brésiliennes liées aux émotions

Les expressions idiomatiques brésiliennes liées aux émotions sont des formulations uniques qui captent l'essence des sentiments et des émotions dans la culture brésilienne. Ces expressions colorées et imagées offrent un aperçu profond de la manière dont les Brésiliens expriment leurs émotions de manière vive et expressive.

Dans cette partie, nous plongerons dans l'univers des expressions idiomatiques brésiliennes liées aux émotions, explorant leur signification et leur utilisation dans le langage quotidien des Brésiliens. Que ce soit la joie, la tristesse, la surprise ou l'amour, ces expressions permettent de mieux comprendre la richesse et la diversité des émotions au cœur de la culture brésilienne.

"Ficar de bico" (Rester en bec) :

Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un de contrarié, de boudeur ou de de mauvaise humeur. L'image de "rester en bec" évoque une personne qui, tel un oiseau, plisse les lèvres en signe de mécontentement ou de bouderie.

Exemple : Ele ficou de bico porque não ganhou o jogo. (Il était contrarié parce qu'il n'a pas gagné le match.)

"Dar uma mãozinha" (Donner un petit coup de main) :

Cette expression signifie donner de l'aide ou offrir une assistance. L'image de "donner une petite main" suggère un geste amical et coopératif pour soutenir quelqu'un dans une tâche ou une situation.

Exemple : Posso dar uma mãozinha com as compras? (Puis-je te donner un petit coup de main avec les courses ?)

"Chorar as pitangas" (Pleurer les cerises) :

Cette expression idiomatique est utilisée pour décrire quelqu'un qui se plaint excessivement ou qui se lamente sur sa situation. L'image des cerises est utilisée pour représenter les larmes qui semblent couler comme les jus d'une cerise lorsque quelqu'un pleure de manière exagérée.

Exemple : Ele está sempre chorando as pitangas, reclamando de tudo. (Il est toujours en train de pleurer à chaudes larmes, de se plaindre de tout.)

"Estar com a macaca" (Avoir le singe) :

Cette expression idiomatique est utilisée pour décrire quelqu'un qui est de mauvaise humeur ou qui a un comportement agité. L'origine de cette expression remonte à l'idée d'une personne ayant un singe sur l'épaule, ce qui représente une agitation ou une tension.

Exemple : Não fale com ele agora, ele está com a macaca. (Ne lui parle pas maintenant, il est de mauvaise humeur.)

Expressions idiomatiques liées au temps :

“Cair a ficha" (La pièce tombe) :

Cette expression est utilisée pour décrire le moment où quelqu'un comprend soudainement ou réalise quelque chose. L'image de "la pièce qui tombe" représente le moment où une idée ou une notion devient claire et évidente dans l'esprit de la personne.

Exemple : Quando finalmente entendeu a piada, a ficha caiu. (Quand il a finalement compris la blague, la pièce est tombée.)

"De vez em quando" (De temps en temps) :

Cette expression est utilisée pour indiquer une fréquence occasionnelle ou sporadique dans le temps. Elle souligne le fait que quelque chose se produit de manière irrégulière, mais récurrente.

Exemple : Eu visito meus avós de vez em quando. (Je rends visite à mes grands-parents de temps en temps.)

"Na última hora" (À la dernière minute) :

Cette expression est utilisée pour décrire une action qui est faite au tout dernier moment, sans préparation anticipée. Elle souligne le caractère imprévu ou improvisé de l'action.

Exemple : Ele sempre faz os trabalhos na última hora. (Il fait toujours ses devoirs à la dernière minute.)

"Na última hora"

"Em cima da hora" (Sur l'heure) :

Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelque chose se produit juste avant l'échéance ou le délai fixé. Elle suggère un sentiment de pression temporelle et d'urgence.

Exemple : Ela chegou em cima da hora para a reunião. (Elle est arrivée juste à temps pour la réunion.)

Expressions idiomatiques liées aux animaux :

"Engolir um sapo" (Avaler une grenouille) :

Cette expression est utilisée pour décrire le fait d'accepter ou de supporter quelque chose de désagréable ou d'humiliant sans se plaindre. Elle évoque l'image de quelqu'un avalant une grenouille, une action difficile à accomplir.

Exemple : Tive que engolir um sapo e pedir desculpas mesmo sem ser culpado. (J'ai dû avaler une grenouille et m'excuser même si je n'étais pas coupable.)

Ficar com a pulga atrás da orelha" (Rester avec la puce derrière l'oreille) :

Cette expression est utilisée pour décrire le sentiment de méfiance ou de doute envers quelque chose ou quelqu'un. Elle évoque l'image d'une puce qui reste derrière l'oreille, provoquant une sensation d'inquiétude ou de suspicion.

Exemple : Fiquei com a pulga atrás da orelha quando vi a reação dela. (Je suis resté méfiant quand j'ai vu sa réaction.)

"Bicho de sete cabeças" (Animal à sept têtes) :

Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui est perçu comme étant extrêmement compliqué, difficile ou problématique. Elle évoque l'image d'un animal doté de sept têtes, symbolisant un défi intimidant.

Exemple : Não se preocupe, não é um bicho de sete cabeças. (Ne t'inquiète pas, ce n'est pas un problème insoluble.)

"Soltar os cachorros" (Lâcher les chiens) :

Cette expression est utilisée pour décrire le fait de réprimander ou de critiquer sévèrement quelqu'un. Elle évoque l'image d'un chien enragé qui est lâché pour attaquer ou défendre violemment.

Exemple : Quando ela descobriu a verdade, soltou os cachorros nele. (Quand elle a découvert la vérité, elle l'a réprimandé violemment.)

"Bater asas" (Battre des ailes) :

Cette expression est utilisée pour décrire le fait de partir rapidement, de s'enfuir ou de quitter un endroit précipitamment. Elle fait référence au mouvement des oiseaux qui battent des ailes pour s'envoler.

Exemple : Quando a polícia chegou, os suspeitos bateram asas. (Quand la police est arrivée, les suspects se sont enfuis rapidement.)

Conclusion 

Les expressions idiomatiques en portugais brésilien ajoutent une dimension colorée, imagée et vivante à notre langage. Elles représentent un aspect essentiel de la culture et de la communication au Brésil. En explorant ces expressions, vous serez en mesure d'enrichir votre vocabulaire, d'améliorer votre compréhension de la langue et de développer une communication plus authentique avec les locuteurs natifs de portugais brésilien.

Que ce soit en utilisant des expressions liées à la nourriture, aux émotions, au temps ou aux animaux, chaque expression idiomatique offre une façon unique de communiquer et d'exprimer des idées. Cela vous permettra de créer des liens plus forts avec les Brésiliens, de mieux comprendre leur culture et d'ajouter une touche de charme et de spontanéité à vos conversations.

Choisissez de vous former au portugais brésilien

Alors, embarquez dans cette aventure linguistique, explorez les expressions idiomatiques en portugais brésilien et faites de votre apprentissage une expérience passionnante et divertissante. Consultez nos offres de formation au brésilien !

Découvrez d'autres articles

A training project?
Take action

Do you have any questions about our training or certification?
Our consultants are here to provide you with all the answers you need. Don't miss this opportunity to stand out and improve your language skills through a unique learning experience.

Contact us now!